Notarised Translations in the UK: Costs, Process & When They Are Required

21st Jan 2026
When dealing with official documents for use abroad, accuracy and legal validity are essential. Many authorities outside the UK require more than a standard or certified translation. In these cases, a notarised translation is often mandatory. This guide explains what a notarised translation UK service involves, when it is required, how the process works and how much it typically costs. Whether you are an individual handling personal documents or a business managing international paperwork, understanding the process helps you avoid delays and document rejection.

What Is a Notarised Translation in the UK?

A notarised translation is a translated document that has been formally verified by a UK notary public. The notary does not check the linguistic accuracy of the translation itself. Instead, they verify the identity of the translator or translation provider and confirm that the translation has been properly certified. This additional layer of authentication gives foreign authorities confidence that the translation is genuine and professionally produced. In the UK, notarised translations are commonly requested by overseas governments, courts, embassies, universities and corporate registries.

What Is Notarised Translation and Why Is It Required?

To understand what is notarised translation, it helps to break it down into steps:
  1. The original document is translated by a qualified professional translator 
  2. The translator provides a signed certificate of accuracy 
  3. A UK notary public verifies the translator’s identity and signature 
  4. The notary applies their stamp and signature to the translation 
The notarisation confirms the authenticity of the certification, not the content itself. Many international authorities do not recognise UK-certified translations alone. Notarisation ensures the document meets international legal and administrative standards.

When Is a Notarised Translation Required?

Not every situation requires notarisation. However, it is commonly requested for documents used outside the UK.

Common personal document uses

  • Birth certificates 
  • Marriage certificates 
  • Divorce decrees 
  • Death certificates 
  • Police clearance certificates 
  • Passports and identity documents 
These are often required for immigration, residency, marriage abroad or overseas legal matters.

Common business and corporate uses

  • Company incorporation documents 
  • Articles of association 
  • Powers of attorney 
  • Commercial contracts 
  • Financial statements 
  • Court documents 
Businesses expanding internationally or working with overseas partners are frequently asked to provide notarised translations. If a foreign authority specifically mentions a notarised or notarised and legalised translation, a standard certified translation will usually not be sufficient.

Sworn vs Notarised Translations: Understanding the Difference

A common point of confusion is sworn vs notarised translations. In many European countries, sworn translations are produced by court-appointed translators. These translators can issue translations that are automatically legally valid without a notary. The UK does not have sworn translators. Instead, official translations are certified and then notarised if required. A notarised translation service is therefore the functional equivalent of a sworn translation for international use. It is widely accepted by foreign authorities when properly prepared.

The Notarised Translation Process in the UK

Understanding the process helps build confidence and ensures transparency.

Step 1: Document review

Your document is reviewed to confirm language, format and authority requirements. This ensures the correct level of certification and notarisation.

Step 2: Professional translation

A professional translator with experience in legal or official documents completes the translation. Accuracy, terminology and formatting are carefully checked.

Step 3: Certification

The translator or translation company provides a signed certificate confirming the translation is accurate and complete.

Step 4: Notary public verification

A UK notary public verifies the identity and signature of the translator or authorised representative. The notary then applies their official stamp and signature.

Step 5: Delivery

You receive the notarised translation, ready for submission. Physical copies are often required, although some authorities accept scanned versions. Using a service that manages both the translation and notary stages avoids unnecessary delays and reduces the risk of rejection.

How Much Does a Notarised Translation Cost in the UK?

The notary translation UK price depends on several factors.

Key cost factors

  • Length and complexity of the document 
  • Language combination 
  • Urgency or same-day service 
  • Notary public fees 
Typically, the total cost includes the translation fee plus the notary’s charge. Notary fees are usually fixed per document or per signature rather than per word. While it may be tempting to choose the cheapest option, inaccurate or improperly notarised translations can result in rejection and added expense later. Requesting a clear quote upfront ensures transparency and avoids surprises.

Why Accuracy and Trust Matter in Notarised Translations

Notarised translations are often used for life-changing or high-value matters such as visas, court proceedings or international business transactions. Even minor errors can cause delays, refusals or legal complications. A professional service ensures:
  • Qualified translators with subject-matter expertise 
  • Compliance with UK notary public requirements 
  • Acceptance by overseas authorities 
  • Confidential handling of sensitive documents 
Trust is particularly important when dealing with personal identity documents or confidential business records.

UK Notary Public Translation: What the Notary Does and Does Not Do

It is important to understand the role of the notary. A UK notary public:
  • Confirms the identity of the signer 
  • Verifies the authenticity of the certification 
  • Applies an official seal and signature 
A notary does not:
  • Translate documents 
  • Check linguistic accuracy 
  • Amend content 
This is why it is essential to use a translation provider that works closely with notaries and understands international requirements.

Why Choose a Professional Notarised Translation Service?

Handling translation and notarisation separately can be time-consuming and confusing. A professional service offers:
  • End-to-end management 
  • Faster turnaround times 
  • Reduced risk of errors 
  • Clear guidance on requirements 
For individuals, this means peace of mind during stressful processes such as immigration or legal matters. For businesses, it ensures compliance and efficiency when dealing with international partners or authorities. If you are unsure whether your document requires notarisation, professional advice can save time and cost.

Final Thoughts

Understanding notarised translation UK requirements helps you avoid unnecessary delays and ensures your documents are accepted the first time. Whether you are submitting personal records for use abroad or managing international business documentation, accuracy, compliance and trust are essential. A professionally handled notarised translation provides reassurance that your documents meet both UK notary standards and overseas authority requirements. Choosing a service that manages the entire process reduces risk and saves valuable time. If you need a notarised translation or are unsure which level of certification your documents require, CTS Translations can help. Our experienced team works with qualified translators and UK notary publics to deliver accurate, compliant and widely accepted translations. You can request a free quote or speak with a specialist to get clear guidance and fast support for your documents.

Frequently Asked Questions

Is a notarised translation legally required in the UK?

Not usually. Notarised translations are mainly required for documents used outside the UK. UK authorities typically accept certified translations without notarisation.

How long does a notarised translation take?

Standard turnaround is usually one to three working days. Urgent and same-day services may be available depending on the document and language.

Do I need to provide the original document?

In most cases, a clear scan or photo is sufficient. Some notaries may require sight of the original, depending on the document and destination country.

Will my notarised translation be accepted abroad?

When completed correctly, a notarised translation is widely accepted by foreign authorities. Some countries may also require legalisation or an apostille.

What is the difference between notarisation and apostille?

Notarisation verifies the translation and signature. An apostille is an additional certification issued by the UK Foreign Office for use in certain countries.