Certified vs Notarised vs Apostille Translation: What’s Required in the UK?

10th Dec 2025
When submitting documents for legal, immigration, or government purposes, understanding the different types of translation is essential. Many people confuse certified, notarised, and apostille translations. Choosing the wrong type can delay processes, cause rejection of documents, or create unnecessary complications. In this guide, we will explain the difference between certified, notarised, and apostille translation in the UK, when each is needed, and how to ensure your documents are legally accepted both in the UK and abroad.

Understanding the distinctions can save time, reduce stress, and ensure compliance with official requirements. Whether you are applying for a visa, submitting legal documents, or completing international transactions, knowing exactly what type of translation is required is critical.

Understanding Document Translations in the UK

Certified Translation

A certified translation is a translation accompanied by a signed statement from the translator or translation company confirming that it is a true and accurate translation of the original document. Certified translations are widely recognised by UK authorities, including immigration offices, universities, courts, and government institutions.

The certification typically includes the translator’s name, signature, qualifications, and contact details. Some organisations also require the translation to be stamped by the translation company. Certified translations are essential when submitting personal documents such as birth certificates, marriage certificates, academic transcripts, and legal documents.

Certified translations are the most common type of translation requested in the UK and are generally sufficient for most official purposes. They provide confidence that the translation accurately reflects the original document.

Notarised Translation

A notarised translation is a certified translation that has been signed and stamped by a notary public. A notary public is an independent legal professional who verifies the authenticity of documents and the identity of the translator.

It is important to note that a notary does not verify the translation itself. Instead, the notary witnesses the translator signing a sworn affidavit confirming the translation is accurate. Notarised translations are often required in legal proceedings, property transactions, or when foreign authorities specifically request notarisation.

For example, if you are submitting documents to a foreign court or embassy, they may insist that the translation be notarised to confirm authenticity. Notarisation adds credibility and ensures that the translation is accepted without question.

Apostille Translation

An apostille translation is used when a document needs to be accepted in a foreign country that is a member of the Hague Convention. An apostille is a form of legalisation that certifies the authenticity of a document and the signature of the authority issuing it.

Apostille translations are often required for international legal, business, or immigration purposes. For example, UK documents such as birth certificates, marriage certificates, or educational qualifications may need an apostille stamp to be recognised in countries like France, Spain, or Australia.

The apostille process ensures that the document meets international legal standards, making it valid and legally recognised abroad. This type of translation is essential for overseas adoption, international business contracts, or foreign education applications.

Key Differences Between Certified, Notarised, and Apostille Translations

Certified translations confirm the accuracy of a document and are widely accepted within the UK for immigration, education, and government purposes.

Notarised translations provide an additional level of legal verification. A notary public witnesses the translator signing an affidavit to confirm the translation is accurate. Notarised translations are often required by courts, embassies, or foreign authorities.

Apostille translations are used for international purposes. They certify that a document issued in the UK will be recognised in another country that is part of the Hague Convention. Apostille translations provide legalisation to ensure acceptance abroad for legal, business, or immigration matters.

Choosing the correct translation type is crucial. Using a certified translation for international legal proceedings may not be sufficient, while using an apostille unnecessarily can add extra time and cost. Professional translation services like Certified Translations can guide you in selecting the correct option.

When Do You Need a Notarised Translation in the UK

Notarised translations are necessary when a receiving authority specifically requires verification by a notary public. Some common situations include:
  • Court proceedings where foreign documents are presented
  • Property transactions involving overseas entities
  • Legal or business documents submitted to embassies or consulates
  • Certain immigration applications that specify notarisation
The process usually involves providing a certified translation to the notary, who then witnesses the translator signing a sworn affidavit confirming the translation is accurate. This provides an additional layer of authenticity, ensuring the document is accepted without question.

Notarised translations are especially important in legal disputes or international transactions where the receiving authority requires absolute certainty regarding document authenticity.

Apostille Translation UK: What You Need to Know

An apostille is required for documents submitted to countries that are members of the Hague Convention. The apostille verifies the signature, seal, or stamp of a public official, making it valid abroad.

For example, if you need to use a UK birth certificate in France, you will need an apostille to certify the document. The process typically involves:
  1. Obtaining a certified translation if the document is not in English
  2. Submitting the original document and translation to the UK Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO)
  3. Receiving the apostille stamp
Apostille translations are often requested for international legal, business, and immigration purposes. Without the apostille, foreign authorities may not recognise the document, which could delay or block applications.

Professional services like CTS Certified Translations ensure that both the translation and legalisation requirements are correctly handled, saving time and preventing costly errors.

Legalisation for Foreign Documents in the UK

Legalisation is the process of certifying a foreign document so that it is legally recognised in the UK. It can involve certified translation, notarisation, or an apostille, depending on the authority and the country of origin.

Legalisation ensures that documents such as educational certificates, business contracts, or personal records are legally valid and accepted for official purposes. Incorrect legalisation can result in delays, application rejections, or legal complications.

Professional translation services help identify the exact legalisation required for your documents, guiding you through the process and ensuring full compliance. Certified Translations specialises in providing accurate translations that meet both UK and international legal requirements.

How to Choose the Right Translation for Your Needs

Selecting the correct translation type depends on the purpose and destination of your documents. Consider the following checklist:
  • Certified Translation: Required for most UK government, immigration, and educational submissions
  • Notarised Translation: Needed when a legal or official body requests notarisation
  • Apostille Translation: Required for international use in Hague Convention countries
Professional translation services such as Certified Translations can guide you through the process, ensuring your documents are accurate, legally recognised, and prepared correctly for UK or international submission.

Using a professional translation company also ensures that your documents comply with all legal requirements, saving you time, money, and potential headaches.

Conclusion

Understanding the difference between certified, notarised, and apostille translation in the UK is essential for legal, immigration, and government submissions. Using the wrong type can delay or invalidate your documents. Certified Translations offers professional, accurate, and legally recognised translations to meet your needs.

Whether you require a certified translation for UK authorities, a notarised translation for legal purposes, or an apostille translation for international submission, Certified Translations can guide you through every step.

Ensuring your documents are prepared correctly and accepted without delays is our priority. Contact CTS Certified Translations today to get started and guarantee your documents meet all legal and official requirements.

FAQ

Can a certified translation be notarised?

 Yes. A notarised translation is essentially a certified translation that has been witnessed and stamped by a notary public.

How long does an apostille translation take in the UK?

 The process usually takes several days, depending on the document and the authority processing it. Using a professional translation service can help speed up the process.

Are all foreign documents eligible for legalisation?

 Most official documents can be legalised, but the exact requirements depend on the issuing country and the receiving authority.

When do I need notarised translation UK?

 You need notarised translation when a court, embassy, or official institution specifically requests notarisation for your documents.

What is the difference between certified, notarised, and apostille translation UK?

 Certified translations confirm accuracy, notarised translations add legal verification, and apostille translations legalise documents for international use.