Notarised Translations in the UK: Costs, Process & When They Are Required
21st Jan 2026
When dealing with official documents for use abroad, accuracy and legal validity are essential. Many authorities outside the UK require more than a standard or certified translation. In these cases, a notarised translation is often mandatory. This guide explains what a notarised translation UK service involves, when it is required, how the process works and how much it typically costs. Whether you are an individual handling personal documents or a business managing international paperwork, understanding the process helps you avoid delays and document rejection. What Is a Notarised Translation in the UK?
A notarised translation is a translated document that has been formally verified by a UK notary public. The notary does not check the linguistic accuracy of the translation itself. Instead, they verify the identity of the translator or translation provider and confirm that the translation has been properly certified. This additional layer of authentication gives foreign authorities confidence that the translation is genuine and professionally produced. In the UK, notarised translations are commonly requested by overseas governments, courts, embassies, universities and corporate registries.What Is Notarised Translation and Why Is It Required?
To understand what is notarised translation, it helps to break it down into steps:- The original document is translated by a qualified professional translator
- The translator provides a signed certificate of accuracy
- A UK notary public verifies the translator’s identity and signature
- The notary applies their stamp and signature to the translation
When Is a Notarised Translation Required?
Not every situation requires notarisation. However, it is commonly requested for documents used outside the UK.Common personal document uses
- Birth certificates
- Marriage certificates
- Divorce decrees
- Death certificates
- Police clearance certificates
- Passports and identity documents
Common business and corporate uses
- Company incorporation documents
- Articles of association
- Powers of attorney
- Commercial contracts
- Financial statements
- Court documents
Sworn vs Notarised Translations: Understanding the Difference
A common point of confusion is sworn vs notarised translations. In many European countries, sworn translations are produced by court-appointed translators. These translators can issue translations that are automatically legally valid without a notary. The UK does not have sworn translators. Instead, official translations are certified and then notarised if required. A notarised translation service is therefore the functional equivalent of a sworn translation for international use. It is widely accepted by foreign authorities when properly prepared.The Notarised Translation Process in the UK
Understanding the process helps build confidence and ensures transparency.Step 1: Document review
Your document is reviewed to confirm language, format and authority requirements. This ensures the correct level of certification and notarisation.Step 2: Professional translation
A professional translator with experience in legal or official documents completes the translation. Accuracy, terminology and formatting are carefully checked.Step 3: Certification
The translator or translation company provides a signed certificate confirming the translation is accurate and complete.Step 4: Notary public verification
A UK notary public verifies the identity and signature of the translator or authorised representative. The notary then applies their official stamp and signature.Step 5: Delivery
You receive the notarised translation, ready for submission. Physical copies are often required, although some authorities accept scanned versions. Using a service that manages both the translation and notary stages avoids unnecessary delays and reduces the risk of rejection.How Much Does a Notarised Translation Cost in the UK?
The notary translation UK price depends on several factors.Key cost factors
- Length and complexity of the document
- Language combination
- Urgency or same-day service
- Notary public fees
Why Accuracy and Trust Matter in Notarised Translations
Notarised translations are often used for life-changing or high-value matters such as visas, court proceedings or international business transactions. Even minor errors can cause delays, refusals or legal complications. A professional service ensures:- Qualified translators with subject-matter expertise
- Compliance with UK notary public requirements
- Acceptance by overseas authorities
- Confidential handling of sensitive documents
UK Notary Public Translation: What the Notary Does and Does Not Do
It is important to understand the role of the notary. A UK notary public:- Confirms the identity of the signer
- Verifies the authenticity of the certification
- Applies an official seal and signature
- Translate documents
- Check linguistic accuracy
- Amend content
Why Choose a Professional Notarised Translation Service?
Handling translation and notarisation separately can be time-consuming and confusing. A professional service offers:- End-to-end management
- Faster turnaround times
- Reduced risk of errors
- Clear guidance on requirements