What Makes a Translation ‘Certified’ in the UK?

19th Jun 2025
When a UK authority asks for a “certified translation,” what does that really mean? It's not just about word‑for‑word accuracy. A certified translation in the UK carries a formal declaration of authenticity, often from a translator with recognised credentials or professional membership, ensuring it meets strict standards set by bodies such as UKVI, HM Passport Office, or UK universities.

Understanding “Certified Translation” in the UK

“Certified translation” is the official term used when a translator provides a signed statement (often called a Certificate of Accuracy) confirming that the translation is a true and accurate record of the original. This certification differentiates it from standard translations and is frequently required by legal, academic, immigration, and governmental institutions.
  • Definition of certified translation — In the UK, a certified translation must include:
  • A translator’s signature
  • Their professional credentials (e.g., ATC membership or equivalent)
  • A statement affirming accuracy and completeness
  • When certification is legally required — For critical documents like birth certificates, academic diplomas, police certificates, or medical records, institutions such as UK Visas & Immigration (UKVI), courts, universities, and HM Passport Office all frequently request certified versions.
  • Certified vs sworn vs notarised vs apostilled — These terms often cause confusion. A certified translation is based on the translator’s declaration. “Sworn” (more common in civil-law countries) involves a translator taking an oath. “Notarised” adds a notary public's seal, and “apostilled” involves a government stamp under The Hague Convention. The right option depends on your destination and purpose.

Who Can Issue Certified Translations in the UK?

A vital question: who qualifies to provide certified translations?
  • Certified translators and ATC members — In the UK, the Association of Translation Companies (ATC) promotes best practices and publishes guidance . Working with an ATC‑registered translator ensures your document meets recognised standards.
  • Translator’s declaration of accuracy — The statement typically reads: “I [translator’s name], hereby certify that this translation is, to the best of my knowledge and belief, an accurate and complete translation of the original document.” It includes the translator’s signature, date, full name, and contact information.
  • Example of a Certificate of Accuracy — This usually appears on office letterhead, including contact details and, where possible, professional body affiliations (like the ATC or Chartered Institute of Linguists).

Which UK Authorities Require Certified Translations?

Different UK authorities have unique standards and expectations.
  • UK Visas & Immigration (UKVI) — UKVI often requires certified translations for essential documents. These must include complete foreign-language versions and a literal English translation with certification.
  • HM Passport Office — Applicants are often asked for certified translations of names rendered in non-Latin alphabets on supporting documents like passports.
  • Universities and professional bodies — For international applications, higher education and accreditation bodies require certified translations of diplomas, transcripts, and professional references. Learn more about our specific diploma translation services tailored for university admissions.

Key Steps in Getting Your Document Certified

  • Select a qualified translator Choose a service with proof of credentials — ideally an ATC member with relevant subject expertise.
  • Submit your original documents Provide clear scans or photos of the full document, including stamps, signatures, and marginal notes.
  • Receive draft, review, confirm You may be asked for clarification on titles, names, or abbreviations. Review carefully before approval.
  • Check for official stamps/seals The final version should feature a certificate of accuracy and a professional seal if needed.
  • Delivery and format Get both digital PDF and hard-copy formats if required. Some authorities require physical copies only.

Mistakes to Avoid with Certified Translations

  • Using self-translations or friends — Institutions will dismiss home translations without proper credentials.
  • Missing translator’s declaration — Even a minor omission of a signature or translator info could invalidate the translation.
  • Submitting incomplete pages — Omitting blank pages or annexes can lead to rejection; always provide full documentation.

Typical Documents That Need Certification

Document Type Usage
Birth / Marriage Certificates Visa, passport, school admissions
Diplomas / Transcripts University admissions, qualifications
Police Clearance / Criminal Records Visas, work permits
Contracts / Legal Agreements Court submissions, commercial fixing
   

Examples: a trusted provider like CTS offers all these services — from birth certificate translation to legal translation.

Costs and Timeframes in the UK

  • Price range by document type £40–£70+ for simple documents (like birth certificates); lengthy legal texts or contracts can cost significantly more.
  • Standard vs express Standard turnaround typically takes 3–5 working days. Expedited options can cut this to 24–48 hours—surcharge applies.
  • Delivery formats Electronic certificates often include a PDF certificate of accuracy, whereas physical copies will come with official seals where necessary.

Choosing the Right Certified Translation Provider

When evaluating providers, check:
  • Professional credentials — ATC membership and professional affiliations.
  • Transparent pricing and service descriptions — Clear information avoids hidden costs.
  • Client reviews and testimonials — Look for successful use cases in immigration, academia, or legal filings.
  • Timely delivery and support — Do they meet deadlines and respond quickly?
At CTS, our certified translation services meet UKVI, HM Passport Office, and university standards, backed by verified credentials and customer validation.

In Summary

Certified translations in the UK mean official, verified accuracy with credentials, declarations, and stamps. Whether needed for visas, passports, employment, or legal purposes, it’s essential to use recognised providers like CTS. We’d be happy to help—reach out whenever you're ready to get started!